В теме о мужчинах и женщинах я коснулась темы домашнего насилия среди славянских верующих. Процент обращающихся за помощью жертв насилия велик, проблема по-прежнему остается острой, замалчивается. И вот такие исследования брата Андрея с переводами, построениями фраз, знаками препинания:
Синодальный перевод 1 Кор. 7;
1 А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.
2 Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа. .......
Очевидно, что Павел пишет ответное письмо коринфской церкви, но странная фраза в его ответе. Что значит не касаться женщин? Это же противоречит тому, что Павел писал раньше об отношениях мужа и жены, и место Творца в семейной жизни.
Я надеюсь не нужно приводить стихи из Писания, где говорится, что брак благословлён Богом и дан не как рекомендация, а как заповедь.
Посмотрим, что же написано в греческом тексте.
Оказывается, что смысл текста прямо противоположный. Это коринфяне написали апостолу, что лучше человеку женщины не касаться ИЗ-ЗА БЛУДА.
Древнегреческий текст знаков препинания не имел, и расстановка смыслов лежала на совести переводчика. Переводчик мог поставить знаки препинания как хотел, и мы получили синодальный текст. После слова блуда должна идти запятая, тогда смысл текста становится в контекст апостольского учения и всей Библии и будет выглядеть так:
Что вы мне написали: «Хорошо человеку женщины не касаться из-за блуда». Далее, как мы видим, апостол описывает нормальные семейные отношения.
То , что женщина уже кем только не объявлялась , и сосудом греха и виновницей всего грехопадения человека, мы выше уже рассматривали и рассмотрели факт того, что ни в одном Евангелии не сказано, чтобы Иисус Христос да такие вещи сообщал бы о женщине. И вот бы Господь акцент бы сделал на женщине, как виновнице того и другого. Нет такого. Она такая же ценная дочь, как и ценны для Отца Бога сыновья. И подход к тем и другим у Господа абсолютно одинаков в вопросе спасения и нет женской Библии и нет Мужской Библии. Просмотрите Нагорную проповедь, компас спасения. Где там такое?
Но! Если брак так выхолощен у многих церковников, то откуда радость влюбленности, первой любви , этих волнительных минут, часов ожидания, когда милый придет, принесет охапку цветов? А милая тоже приготовила свой подарок и с волнением вручает? Упрощено многое ведь и сделало многих несчастными в семьях.
Психолог недавно поделилась: приходят ко мне пары надоевших друг другу супругов и я , пытаясь сохранить семью, говорю: вы вспомните свои первые волнительные встречи, как вы летели на крыльях к друг другу, как ждали встреч, какие чувства вас переполняли. Да не было у нас такого, многие так отвечали.
Они женились во избежании блуда.
Но, понятно, что у кого-то как-то оно и выправилось, скорее чудом. Оно восполнено было позднее. Но браки ведь рассыпаются, статистика и в церквах плохая по разводам.
Недавно один священник сказал: да, мы поем прекрасные песни о нашем Господе. Но почему мы стесняемся петь о любви к женщине, мужчине? Эта любовь благословлена Господом. Брак благословлен.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Древо познания добра и зла - Mаргарита Тюнеш \"Блаженны те, которые омыли одежды свои, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.
А вне - псы и чародеи, и любодеи, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и делающий неправду\". (Откр.22:14)
Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, ибо они имеют право войти в град Божий - .в греческом - \"хой пойоунтес тас ентолас\";
Те, которые омыли свои одежды, имеют право войти в град Божий - в греческом - \"хой плунонтес тас столас\"
Эти две фразы очень похожи между собой. В те времена все манускрипты писались без интервала между словами. Потому закралась ошибка.