Для ТЕБЯ - христианская газета

СОНЕТЫ О ЛЮБВИ
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

СОНЕТЫ О ЛЮБВИ


Сжигаю я свою любовь.
Огонь в душе моей, чуть тлевший,
Раздует ветер налетевший,
И снова закипает кровь…

Сжигаю я свою любовь,
Но после встречи мимолетней,
Любви – волнующие взлеты,
И чувства воспаряют вновь.

А я все жгу свою любовь!
В горенье этом постоянном
Твержу я имя неустанно –
Одно из миллиона слов!

Так пусть горит моя любовь!
И душу обжигает снова…

************
Твой образ таял в вихре грез,
Лик растворялся в синеве.
Но снова он явился мне,
Сквозь паутинки чистых слез….

Ты видишь облако? Я – в нем,
Я – в ветре, в – эха отголосках,
И в шелесте травы, в березках…
В бессонье ночи, в жажде – днем…

В тебе пророс я суетой,
Мечтой, страданьем, наважденьем…
И образ шепчет с наслажденьем –
Не отпущу! Ты - мой! Ты – мой!
Комментарий автора:
Вот такие для всех - валентинки!!!

Об авторе все произведения автора >>>

Олег Хуснутдинов, Киев, Украина
Главное - вера, искренняя и чистая, всепобеждающая.
Честь и Верность.
e-mail автора: swedicohb@gmail.com
сайт автора: ИРГО

 
Прочитано 9865 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
алла 2007-02-14 20:51:23
Понравились ваши сонеты.Такое подозрение у меня возникло,что вы с господином Шекспиром все-таки родственники.(Это-комплимент.)
 
Анжелика 2010-05-07 03:54:09
мне очень понравились эти стихи
 Комментарий автора:
Спасибо! Благословений!

читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Храни меня, Господь - Лидия Гапонюк

ДЕМОН СТРАСТИ И Я - Вячеслав Радион

К Голгофскому распятью подойду - Галина Мерзлякова

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Бог терпелив... - Леонид Олюнин

Поэзия :
Дворы - Алла Войцеховская

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум